>>i: Y bueno, mencionaste hace poco, que de vez en cuando mezclas los dos idiomas, ¿qué… qué tipo de actitud tienes tú hacia ese tipo de choque cultural? >>s: La verdad, lo quiero quitar de mi sistema, pero es muy difícil, o sea, estoy platicando con una amiga, y se me olvida una palabra, y luego lo digo en inglés, y luego lo digo en español. Y luego… o sea, a veces sí me siento mal, porque sí se han… sí se han burlado de mí, sí me han hecho comentarios, trato de hablar sólo un, o sea, un lenguaje, ¿verdad? Pero a veces es muy difícil, aparte en Brownsville, o sea, es supercomún, súper de que hablar inglés y español en un… en una misma oración. Entonces, yo creo que el venir aquí, fue cuando más me impactó, porque más que nada aquí no se… o sea aquí la gente nada más habla inglés, y yo hablo un poco de los dos a la misma vez. >>i: ¿Hay alguna frase o palabra que crees tú que… una frase o palabra que uses frecuentemente, que… que ya es parte de tu vocabulario, pero que quizás sea una palabra prestada o asimilada a un idioma? Por ejemplo, la palabra… ¿cómo le dices tú a una pick up? >>s: Camioneta de caja. Mmm… siento que digo, no debería decir, pero digo pacón. ¿Okay? Y eso es uno combinación de popcorn, pero en español, entonces no debería… debería de decir palomitas de maíz, pero digo pacón, no sé por qué. Este… ¿Qué otra palabra? >>i: ¿Sueles decir estacionamiento? >>s: Digo estacionamiento, no digo parqueadero. >>i: ¿Nunca has dicho, vamos a parquearnos allá? >>s: No, nunca he dicho esoan>. Pero…