Authentic Spanish videos for language learning

Creo que hay un tercer idioma

Geographic Region:
Country of Birth:
Age Range:
,

Transcript

>>i: Sí. ¿Y cuando conoces a una persona latina o hispana por primera vez, cómo sabes si hablar en inglés o español? >>s: Pues, depende. Si es latina o hispana de aquí, normalmente es inglés. Si es latino de México, es normalmente la plática se vuelve en español. >>i: ¿Y piensas que hay dialectos distintos del español que se hablan en Texas? >>s: Muchísimos. >>i: ¿Sí? >>s: Sí. Muchísimos. >>i: ¿Y has escuchado unas palabras del español solamente en esta área? >>s: Muchísimas. >>i: Sí. ¿Como cuál…? >>s: ¿Como cuáles? [ Risas ] >>i: Sí. [ Risas ] >>s: Pues, es que aquí cuando estás… yo creo que hay un tercer idioma. O sea, está el inglés, está el español, y está el idioma… un… un lenguaje que es fronterizo. Yo le digo fronterizo. En la franja de la frontera, entre más cerca de la frontera, estás en Estados Unidos y en México, se inventan palabras nuevas eh… como troca, por ejemplo… >>i: Sí.>>s: … Que es una palabra inventada. Freezar. O sea me estoy freezando. Es que me estoy congelando. Tengo frío. Este… hay muchas. Hay muchísimas palabras que se inventan porque, pues, uno está mezclado en dos idiomas, ¿no? Al mexicano no le gusta eso. No… no… no le gusta. Al americano no le importa porque, pues, no conoce el español muy bien. Pero el mexicano es más puro en términos de creer que el idioma se hable bien. Pero yo he visto, experimentado que hasta en la Ciudad de México ya en… hay muchas… hay muchos términos especialmente en relación a computadoras. ¿No? Este, porque es muy difícil. Y ya el inglés en México se está metiendo más y más para términos eh… de tecnología especialmente, que son nuevos términos, que son muy difíciles de traducir. Yo cuando primero empecé a trabajar con una… un programa de cómputo en español como… por ejemplo, aquí está una Microsoft Word, ¿no? O sea, en México, no dices a ver yo estoy trabajando en Microsoft Palabra. No. Dices estoy trabajando… ¿qué… qué… qué programa usas? Pues, yo uso Microsoft Word. Ah, okay. O sea, ese es… ese es uno que no se traduce. >>i: Sí. >>s: No se traduce. Cuando yo, pero el programa lo tienen en español. Y yo cuando primero vi el programa español, yo no le entendía nada porque, pues, alguien en… no sé dónde. Seattle, donde está Microsoft se hizo una traducción que pues no… como negrillas, por ejemplo. Negrillas. Dices ¿qué es eso? ¿Qué es negrillas? No, pues, es… es cuando tienes una palabra que lo quieres poner en bold, ¿no? Lo que se dice bold. Entonces en México, más se está diciendo voy a boldear. Lo voy a poner en bold. En vez de lo voy a poner en negrillas. >>i: Sí. >>s: Es muy raro. Muy diferente.