>>s: Spanglish. Yo creo que Spanglish se… pues, se tendría que hablar un idioma o el otro. Hace poquito… hace unos momentos estaba… estaba yo, este… ah… estaba yo hablando el… el… el español y mixeando las palabras. Diga mixeando. Ves la palabra mixear. Eso no es… eso no existe. Este, estaba… estaba reburujando o revolviendo, mejor dicho, las palabra… la palabra del inglés con el español. Y yo creo que se debería hablar lo natural que viene siendo o inglés o el español para que… para que… para mejor entendimiento. >>i: ¿Entonces qué piensa usted de… del español que se habla en Texas? Porque el español aquí es bastante mezclado. >>s: Mezclado. Sí. Este, el español de… de… tejano es como tú dices… es este… es… ese es espanglés. Y… y yo creo que… yo creo que se debería de… de corregir eso ah… para… para entendernos mejor. Porque es… ¿qué… qué es lo que en realidad estamos enseñando a nuestros hijos? ¿Este, o inglés o español o espanglés? No existe la palabra, no existe en el diccionario espanglés. O sea, o español o inglés. O sea que es lo que vamos a enseñarles, ¿verdad? >>i: ¿Este, entonces usted opina que está mal mezclar los dos idiomas? >>s: Yo creo que sí. Yo creo que… eh… bueno, si lo miramos del punto en que… en que debemos enseñarles los dos idiomas es bien importante. Aprender los dos idiomas es bien importante. Pero no, este, mezclarlos. No mezclarlos al mismo tiempo, ¿verdad? Como hace poquito tuve el error de hacerlo, pero, bueno, eso… [ Risas ] >>i: ¿Y hay palabras en… hay palabras en español que usted solo ha escuchado acá en Texas que no se… que no se escuchaba, por ejemplo, en México? >>s: No. Yo creo que las… yo creo que toda las palabras en español que son originales español, este, las escuchaba en México también con excepto las que son espanglés. Que eso no se usaban… eso no se usaban en México, ¿verdad? Aquí es donde lo aprendimos.