>>i: Vale. Bueno, Hans, y este… seguimos hablando ¿no? de… de tus, del tipo de relaciones que mantienes con otra gente hispana. ¿Qué diferencias notas más en el español que usas tú, que en el de la gente que usualmente sueles encontrar en… en Texas? >>s: Ah… quizás ehm… porque Texas está más pegado a México eh… la mayoría de personas hispanohablantes que conozco son de la frontera, o son de México, entonces ellos tienen su acento mexicano, pero eh… el mío como que no sé, no se acerca tanto al de ellos creo que mi acento, pero sí es ya distinto al acento peruano, quizás un acento texano-hispano, quizás no lo he sentido o si es que tendría que definirlo tendría que decir es un acento más pegado al mexicano eh… por la frontera. >>i: Claro, o sea, teniendo más contacto con hispanohablantes mexicanos, ¿no? >>s: Aha. >>i: ¿Y crees que de alguna forma te estás adaptando tú mucho al… al acento que escuchas o tratas de mantener el acento peruano? >>s: Oh, yo trato de mantener mi acento peruano, definitivamente, e incluso con las palabras, a veces, es que el acento mexicano a veces es, ¿cómo se dice? Ehm… es un poco pegajoso y algunos términos también y cuando yo digo por ejemplo ehm… o me dicen hey tienes que tomar la troca. Que es el carro, entonces yo en mi mente digo troca es carro, carro, carro, carro, como para no acostumbrarme al… al… a la, a las… no tanto al acento, sino también a ese lenguaje de ellos, que es un poco distinto al peruano.