>>i: Y, bueno, y yéndonos a ese… a ese tema, ¿tú crees que alguna vez mezclas los dos lenguajes? >>s: Ah… sí, a veces. Sobre todo con mis hermanos o a veces así como conversando contigo se sale una que otra palabra en inglés ehm… o a veces, lo, lo que acabas de comentar, algunas palabras eh… en inglés como que se… se español… castellanizan, no españolizan, no lo puedo, no puedo decir españolizan. >>i: Oye y ¿crees que lo haces conscientemente o te viene así naturalmente? >>s: Me viene natural, como lo que dices, parquear, por ejemplo. Eso, eh… por ejemplo, cuando vivía en Perú jamás se me hubiese ocurrido decir parquear. Hubiera dicho ¿por favor estaciona, estaciónate ahí. O, allí hay, no sé un estacionamiento. Y no, ahora es todo parking o parquéate ahí, sí. >>i: Y, ¿qué opinas de ese fenómeno que, que se ve especialmente mucho en un estado como en Texas, ¿no? El uso, como le llaman, del Spanglish? >>s: Eso viene a ser espanglish, ¿verdad? Creo. >>i: Sí, sí. ¿Qué opinas tú? ¿Lo ves como algo dañino al, al español o como algo que? >>s: Yo creo que no, no lo veo dañino para nada porque, eh… bueno, al menos yo soy de las personas que piensa un poco o tiene la mente un poco abierta a los cambios. No todo, porque algunas cosas yo creo que sí deben quedar como están, pero ehm… yo considero que el español, el castellano, no… no corre riesgo, porque pues español se habla en España, el castellano se habla muy bien en Sudamérica, pero si estamos en Texas y hay influencia tanto del inglés como el… el español, eh… eventualmente es casi por naturaleza que se tienen que juntar y… y se sabe por historia que el idioma siempre, o los idiomas siempre cambian. Así que no me parecería raro que más adelante, en algún momento, haya un diccionario de inglés a espanglish o al revés, ¿no? Algo así. >>i: ¿Y qué tal en tu vida, crees que va a haber un tiempo en el que ya va a ser más común mezclar los lenguajes o hablar como dices tú ese dialecto? >>s: Ah… quizás yo no, porque yo conozco muy bien el español, eh… bueno, definitivamente se me salen palabras en inglés a veces o el espanglish, ehm… pero, o sea no me va a afectar de una manera en la que la gente no me pueda entender al cien por ciento. Yo creo que sé diferenciar eh… con qué personas puedo utilizar más una manera más el espanglish por ejemplo de… de aquí, ¿no? De Texas, que viajar a Perú, porque ya me ha pasado cuando he estado en Perú y he tratado de hablar como hablo aquí me dicen de qué estás hablando? Entonces digo oh cierto, okay. Tengo que volver a… a estandarizar mi español. >>i: ¿Y qué importancia tiene para ti el poder hablar los dos lenguajes? >>s: Mmm… me gusta en el sentido de que ehm… tengo variedad de cultura, ¿no? O sea, he aprendido de otra cultura y muestra de que me he adaptado, muestra de que eh… tengo ese deseo de seguir aprendiendo otra cultura y de que no me cierro a… a estándares. Al menos yo me siento bien con eso.