>>s: distinto. >>i: Sí. Y una más. ¿Has escuchado las palabras pocho, o Spanglish? >>s: Yes. Yes. Claro. >>i: Sí. ¿Y qué significan para ti? >>s: No hablar en el… el español. Es hablar Spanglish. Es hablar español y inglés. Y, este, gustarme no me gusta, decir que es incorrecto, mira, yo creo que platicamos un poco de este… tocar este punto. Y… mira. Es muy difícil decir que es incorrecto, ¿verdad? Porque it ‘. And it ‘ este, yo no hablé así de niña porque mi papá era muy estricto. Y si… y entre mis hermanos y yo, si él veía que hablábamos Spanglish, que íbamos de español a inglés o español a inglés, se enojaba papá. Mamá, claro, era un carácter en eso. Fuerte carácter, pero más… ay, lo dejaba escurrir, ¿verdad? She was more lenient. Pero papá más estricto y siempre decía me hablas en inglés o me hablas en español o no me hablas. Y de niña, nos daba coraje porque decíamos ay. Mira que… aye, papá. Pero ya de… ya de grande que bueno porque por eso te estoy platicando… no perfecto, claro, pero… pero te puedo hablar en español. O si mi quieres hablar en inglés, te hablo en inglés. >>i: Sí. >>s: Así es que gustarme no me gusta, pero que decir que es incorrecto, bueno, no, ¿verdad? Este, no le voy a decir a una persona en San Antonio that ‘ ya tantos años en… en San Antonio, claro, ah eso se ve siempre en el trabajo. Y me da risa porque hay unas palabras que las encuentro medio chistosas. Este, no me río de ellos, no me ven. Pero, sí, me da, este, por dentro un poco de risa porque… no sé. >>i: Sí. >>s: Me, I don ‘ funny at times. >>i: Pues muchísimas gracias. >>s: A ti. Que te vaya bien. >>i: Gracias