Authentic Spanish videos for language learning

Sin la de allá y sin la de acá

Geographic Region:
Country of Birth:
Age Range:
, , ,

Transcript

>>i: Aha. ¿Y usted piensa que… que tomar tantas clases en inglés y… y vivir aquí en Estados Unidos, ha cambiado su español? ¿Ha influenciado su manera de hablar en español o las palabras que usted usa? >>s: No creo que haya tenido… no creo que haya habido interferencia del inglés en mi español. Lo que ha habido interferencia otra vez es la zona geográfica porque… [ Pausa ]… Si yo me hubiera ido vamos a decir al norte… Indiana… ponle un estado o cualquiera de los estados del norte donde se habla más inglés… yo hubiera estado más en contacto con la lengua del inglés, pero yo sigo en contacto con mi familia en español yo creo que los dos idiomas se podrían mantener así. Pero aquí… aquí a veces yo siento como si esta parte de Texas es una subcultura porque no es ni americana, ni mexicana. Y… y cuando yo vine aquí hace diez años cuando yo vine al Valle, yo sabía… o sabía inglés poquito o sabía español poquito. Pero cuando… poquito. O sea tenía el español de toda mi vida. Pero cuando llego aquí escucho una estación de radio y dicen ah good morning. Lo que sea en inglés. Y luego órale, vato. Pero como… o sea habla… hablaban… porque yo siempre admiro a la gente, la pronunciación del inglés que… pero ay digo yo quiero hablar así. Yo quiero hablar así. Entonces yo oigo a esta gente en el radio, gente profesionista, locutores, obviamente que transmiten información que transmiten todo y hablan… y dicen good morning. Y luego dice órale, vato. En seguidita. Entonces… qué raro. Y luego, pues, ya empiezo a ver si quien en las tiendas [ Inaudible ] en sí, mom. El… ah… muy… hay… hay… la troca. Este… >>i: Parqueadero. >>s: Parqueadero. >>i: Sí. >>s: Las maneas. ¿Qué es eso? Este, muchas palabras que… que no. Y debo de confesar que yo criticaba. Yo criticaba. Cuando yo vine aquí, yo criticaba y yo decía qué feo hablan. O sea. Hasta me parecía como… como… como pedante, como sangrón, como, pues, tú habla… yo pensaba o habla uno o habla el otro. No, pero ese es el estilo de hablar de la gente de aquí. De la gente que nació aquí. De la gente original de aquí. Esta gente… esta gente no… esta gente no se quedó con el español completo de México porque vienen heredando un español de sus abuelos, bisabuelos, gente que se vino cuando no había ni siquiera… border. Cuando no había frontera. Entonces se quedaron con ese español muy, muy limitado de la casa porque esta gente que se vino a trabajar estos… hace tantos años… era gente del campo que no tenía… no tenía la educación de ir a la escuela en México. Y se venían, se venían a trabajar aquí y aquí nacieron sus hijos y bla bla bla. Pero al mismo tiempo también se quedaron sin la educación de aquí porque no tenían el idioma. Antes no había escuelas bilingües. Estaba la segregación, este, de negros y de hispanos también. De los pocos hispanos que hubieran. Entonces hubo mucha gente de esa que se quedó sin ninguna de las dos culturas. Sin… sin… sin la de allá y sin la de acá. Sin ningún… no sin… no sin la cultura. La cultura nunca se pierde. Pero sin educación. Se quedó sin tener educación allá y educación acá. Entonces volviendo a lo mismo… a la pregunta que ya me desvié por otro lado, este, sí ha influido en mí… la manera de hablar. Y lo que yo criticaba ahora yo lo hago. Y yo me doy cuenta. Pero no siempre me doy cuenta. Antes, Stephanie… antes, yo me daba cuenta cuando iba a cometer el error lingüísticamente hablando. O sea yo iba a decir mañana me llamas para atrás. Pero yo pensaba para atrás, no. Mañana me llamas… punto. Mañana me llamas otra vez… punto. Yo me daba cuenta. Hora no me doy cuenta. Ay… te dije hora. Yo no decía hora. Yo decía ahora. Ahora no me doy cuenta. Es ahora… ni siquiera tengo un buen inglés. Es desastroso porque ni siquiera tengo un buen inglés. Y… y… y me salen las palabras en inglés para completar una frase, o sea. Hay veces como que no tienes ganas de traducir todo el tiempo de inglés a español, español a inglés. Y que esta… y que esta frase sea toda en inglés y que esta sea toda en español. Entonces ya no más… es el lenguaje coloquial de aquí. Es el lenguaje común de aquí. Aquí tú puedes salir y… y escuchas hablar de aquí al estacionamiento dos compañeras que van conmigo las vas oyendo y van hablando mitad inglés, mitad español. La gran mayoría.