>>i: Aha. ¿Y hay dialectos distintos del español que se hablan en Texas? >>s: Yo no diría dialecto porque dialecto ya es como una subdivisión de un idioma. No es un dialecto. Es slang, diría yo. Porque cuando tú, cuando tú intercambias el español y el inglés y le das modismos de slang que no existen realmente en la Real Academia de, de vocabulario, básicamente aquí es uno solo. O sea si estás entre la frontera por decirte de Río Grande hasta El Paso, Texas, te comunicas con, con gente local, básicamente te hablan, básicamente cincuenta por ciento inglés. O a medida de que la palabra sea más fácil esa es lo que va en inglés o en español. >>i: ¿Y hay palabras o expresiones que usas solo en español o en inglés? >>s: Sí hay. Hay expresiones de slang que son única y exclusivamente de ese idioma. >>i: Aha. ¿Y puedes pensar de un ejemplo? >>s: Caramba. >>i: Sí, exacto. >>s: Caramba es, es como decir, hay muchas, hay cóncha de, caramba, qué vaina, eh… todo depende en qué país porque puedes decir algo en España que en México puede ser totalmente diferente y puedes hasta ofender a alguien sin saberlo.