WEBVTT


1
00:00:00.000 --> 00:00:07.000
>>i: Aha .   ¿ Y usted piensa que ... que tomar tantas
clases en inglés y ... y vivir aquí en

2
00:00:08.000 --> 00:00:15.000
Estados Unidos, ha cambiado su español?  ¿ Ha
influenciado su manera de hablar en español

3
00:00:15.000 --> 00:00:18.000
o las palabras que usted usa?

4
00:00:18.000 --> 00:00:25.000
>>s: No creo que haya tenido ... no creo
que haya habido interferencia del inglés

5
00:00:27.000 --> 00:00:34.000
en mi español .  Lo que ha habido interferencia
otra vez es la zona geográfica porque ...

6
00:00:35.000 --> 00:00:37.000
[Pausa]

7
00:00:37.000 --> 00:00:44.000
>>s:  ... Si yo me hubiera ido vamos a decir
al norte ... Indiana ... ponle un estado o

8
00:00:45.000 --> 00:00:49.000
cualquiera de los estados del norte donde
se habla más inglés ... yo hubiera estado

9
00:00:49.000 --> 00:00:55.000
más en contacto con la lengua del inglés,
pero yo sigo en contacto con mi familia en

10
00:00:55.000 --> 00:01:02.000
español yo creo que los dos idiomas se podrían
mantener así .  Pero aquí ... aquí a veces

11
00:01:04.000 --> 00:01:11.000
yo siento como si esta parte de Texas es una
subcultura porque no es ni americana, ni mexicana .

12
00:01:12.000 --> 00:01:19.000
Y ... y cuando yo vine aquí hace diez años
cuando yo vine al Valle, yo sabía ... o sabía

13
00:01:20.000 --> 00:01:27.000
inglés poquito o sabía español poquito .
Pero cuando ... poquito .  O sea tenía el español

14
00:01:27.000 --> 00:01:34.000
de toda mi vida .  Pero cuando llego aquí escucho
una estación de radio y dicen ah: good morning .

15
00:01:36.000 --> 00:01:43.000
Lo que sea en inglés .  Y luego: órale, vato .
Pero como ... o sea habla ... hablaban ... porque

16
00:01:45.000 --> 00:01:49.000
yo siempre admiro a la gente, la pronunciación
del inglés que ... pero ay digo: yo quiero

17
00:01:49.000 --> 00:01:55.000
hablar así .  Yo quiero hablar así .  Entonces
yo oigo a esta gente en el radio, gente profesionista,

18
00:01:55.000 --> 00:02:01.000
locutores, obviamente que transmiten
información que transmiten todo y hablan ... y

19
00:02:01.000 --> 00:02:08.000
dicen: good morning .  Y luego dice: órale,
vato .  En seguidita .  Entonces ... qué raro .  Y luego, pues,

20
00:02:09.000 --> 00:02:16.000
ya empiezo a ver si quien en las tiendas [Inaudible]
en: sí, mom .  El ... ah ... muy ... hay ... hay ...

21
00:02:20.000 --> 00:02:22.000
la troca .  Este ...

22
00:02:22.000 --> 00:02:24.000
>>i: Parqueadero .

23
00:02:24.000 --> 00:02:25.000
>>s: Parqueadero .

24
00:02:25.000 --> 00:02:27.000
>>i: Sí .

25
00:02:27.000 --> 00:02:34.000
>>s: Las maneas .   ¿ Qué es eso? Este, muchas
palabras que ... que no .  Y debo de confesar

26
00:02:36.000 --> 00:02:42.000
que yo criticaba .  Yo criticaba .  Cuando yo
vine aquí, yo criticaba y yo decía: qué

27
00:02:42.000 --> 00:02:49.000
feo hablan .  O sea .  Hasta me parecía como ...
como ... como pedante, como sangrón,

28
00:02:51.000 --> 00:02:58.000
como, pues, tú habla ... yo pensaba: o habla
uno o habla el otro .  No, pero ese es el estilo

29
00:02:58.000 --> 00:03:05.000
de hablar de la gente de aquí .  De la gente
que nació aquí .  De la gente original de

30
00:03:05.000 --> 00:03:12.000
aquí .  Esta gente ... esta gente no ... esta
gente no se quedó con el español completo

31
00:03:15.000 --> 00:03:22.000
de México porque vienen heredando un español
de sus abuelos, bisabuelos, gente que se vino

32
00:03:22.000 --> 00:03:29.000
cuando no había ni siquiera ... border .  Cuando
no había frontera .  Entonces se quedaron con

33
00:03:33.000 --> 00:03:40.000
ese español muy, muy limitado de la casa
porque esta gente que se vino a trabajar estos ...

34
00:03:42.000 --> 00:03:48.000
hace tantos años ... era gente del campo
que no tenía ... no tenía la educación

35
00:03:48.000 --> 00:03:54.000
de ir a la escuela en México .  Y se venían, se venían
a trabajar aquí y aquí nacieron sus hijos

36
00:03:54.000 --> 00:04:01.000
y bla bla bla .  Pero al mismo tiempo también
se quedaron sin la educación de aquí porque

37
00:04:01.000 --> 00:04:07.000
no tenían el idioma .  Antes no había escuelas
bilingües .  Estaba la segregación, este,

38
00:04:07.000 --> 00:04:12.000
de negros y de hispanos también .  De los pocos
hispanos que hubieran .  Entonces hubo mucha

39
00:04:12.000 --> 00:04:18.000
gente de esa que se quedó sin ninguna de
las dos culturas .  Sin ... sin ... sin la de

40
00:04:18.000 --> 00:04:21.000
allá y sin la de acá .  Sin ningún ... no
sin ... no sin la cultura .  La cultura nunca

41
00:04:21.000 --> 00:04:28.000
se pierde .  Pero sin educación .  Se quedó
sin tener educación allá y educación acá .

42
00:04:28.000 --> 00:04:33.000
Entonces volviendo a lo mismo ... a la pregunta
que ya me desvié por otro lado, este, sí ha influido

43
00:04:33.000 --> 00:04:40.000
en mí ... la manera de hablar .  Y lo que yo
criticaba ahora yo lo hago .  Y yo me doy cuenta .

44
00:04:41.000 --> 00:04:48.000
Pero no siempre me doy cuenta .  Antes, Stephanie ...
antes, yo me daba cuenta cuando iba a

45
00:04:51.000 --> 00:04:57.000
cometer el error lingüísticamente hablando .
O sea yo iba a decir: mañana me llamas para

46
00:04:57.000 --> 00:05:02.000
atrás .  Pero yo pensaba: para atrás, no .  Mañana
me llamas ... punto .  Mañana me llamas otra

47
00:05:02.000 --> 00:05:09.000
vez ... punto .  Yo me daba cuenta .  Hora no
me doy cuenta .  Ay ... te dije: hora .  Yo

48
00:05:09.000 --> 00:05:16.000
no decía: hora .  Yo decía: ahora .  Ahora
no me doy cuenta .  Es ahora ... ni siquiera

49
00:05:17.000 --> 00:05:23.000
tengo un buen inglés .  Es desastroso porque
ni siquiera tengo un buen inglés .  Y ... y ...

50
00:05:23.000 --> 00:05:28.000
y me salen las palabras en inglés para
completar una frase, o sea .  Hay veces como

51
00:05:28.000 --> 00:05:34.000
que no tienes ganas de traducir todo el tiempo
de inglés a español, español a inglés .

52
00:05:34.000 --> 00:05:40.000
Y que esta ... y que esta frase sea toda en
inglés y que esta sea toda en español .  Entonces

53
00:05:40.000 --> 00:05:46.000
ya no más ... es el lenguaje coloquial de
aquí .  Es el lenguaje común de aquí .  Aquí

54
00:05:46.000 --> 00:05:52.000
tú puedes salir y ... y escuchas hablar de
aquí al estacionamiento dos compañeras que

55
00:05:52.000 --> 00:05:57.000
van conmigo las vas oyendo y van hablando
mitad inglés, mitad español .  La gran mayoría .
